Прототип медицинского ИИ-навигатора, разработанного в Сеченовском университете, должен выйти на пилотное тестирование в мае 2026 года. Продукт создан командой под руководством студентки третьего курса Института клинической медицины имени Н.В. Склифосовского Ульяны Показанниковой, которая также является генеральным директором компании «Медицинские коммуникации».

Задача, которую решает сервис, — языковой барьер между иностранным пациентом и российской клиникой. Сейчас медицинские туристы и трудовые мигранты вынуждены либо приходить с переводчиком, либо объясняться жестами. Универсальные переводчики — Google Translate, «Яндекс Переводчик» — не знают медицинской терминологии языков Центральной и Южной Азии и не умеют структурировать анамнез по клиническим стандартам. Специализированные ИИ-ассистенты для врачей, существующие на российском рынке, рассчитаны исключительно на русскоязычных пациентов.

Навигатор встраивается в сайт клиники в виде отдельного раздела для иностранцев. Пациент голосом описывает жалобы на родном языке — система транскрибирует речь, выделяет ключевые симптомы и задаёт уточняющие вопросы, имитируя логику врачебного опроса. После подтверждения пациентом корректности резюме на его языке ИИ предлагает записать его к нужному специалисту и одновременно формирует для врача готовый структурированный документ на русском: жалобы, анамнез заболевания, анамнез жизни. Весь предварительный этап приёма — от описания симптомов до записи — проходит без переводчика.

Пациент голосом описывает симптомы, система задаёт уточняющие вопросы и формирует структурированный анамнез на русском для врача.

Отдельный модуль — «умная камера». Пользователь фотографирует медицинские документы на родном языке: результаты анализов, заключения, выписки. ИИ анализирует изображение, переводит текст и раскладывает данные в хронологическом порядке. Разработчики отмечают, что эта функция может быть полезна и русскоязычным пациентам — прежде всего пожилым и людям с хроническими заболеваниями, у которых накоплен большой объём медицинской документации. Автоматическая структуризация истории болезни сокращает рутинную нагрузку на врача и ускоряет диагностический поиск.

Сервис поддерживает 10 языков, среди которых хинди, китайский, арабский, таджикский и узбекский — так называемые низкоресурсные языки, для которых существует мало обучающих данных и специализированных NLP-инструментов. Именно этот сегмент остаётся практически не охваченным медицинскими технологическими решениями, что делает продукт востребованным в контексте роста потока пациентов из стран Азии и СНГ.

Команда, включающая клиницистов, ИИ-инженеров и программистов, зарегистрировала программу для ЭВМ в качестве результата интеллектуальной деятельности. Разработка ведётся в предпринимательской мастерской «Цифровые решения для персонализированной медицины» — совместном проекте Сеченовского университета, компании «Фармразвитие» и АНО «Университет предпринимателей». В дорожной карте продукта — телемедицинская поддержка на родном языке для пациентов, планирующих лечение в России или уже вернувшихся домой, а также синхронный перевод речи в режиме реального времени для очного приёма.